Cómo editar una unidad de traducción en Trados
Al traducir en Trados, la primera forma en la que nos encontramos una unidad de traducción es cada vez que llegamos a un segmento y tenemos una coincidencia (match). En…
Al traducir en Trados, la primera forma en la que nos encontramos una unidad de traducción es cada vez que llegamos a un segmento y tenemos una coincidencia (match). En…
Las memorias de traducción se pueden actualizar para usar la alineación de fragmentos, por lo que la tecnología upLIFT está disponible para memorias nuevas y existentes. Nota: La alineación…
Las plantillas de proyecto reducen la cantidad de tiempo y esfuerzo que se requiere para crear nuevos proyectos, ya que se pueden reutilizar configuraciones y selecciones que se hayan utilizado…
En varias ocasiones he escuchado la frase “¿Cómo guardo o veo mis términos en la memoria de Trados?” y esto se debe a que existe una confusión entre Memorias de…
¡Felicidades por la nueva adquisición! Ahora a trabajar, hay que encenderla, ingresar nuestras credenciales de Microsoft, instalar el sistema operativo y Microsoft Office legítimo (muy importante). Después, hay que pasar…
En Multiterm, una referencia cruzada proporciona un hipervínculo entre el texto de un campo descriptivo y el término de otra entrada en la misma base de datos terminológica. Es decir,…
Multiterm es un miembro más de la familia de SDL y es el encargado de la terminología en los procesos de traducción que se lleven a cabo en Trados Studio.…
Las memorias de traducción, como ya hemos visto en publicaciones anteriores, son bases de datos que almacenan unidades de traducción. En resumen, es el lugar dónde se guardan oraciones, párrafos,…
Microsoft comenzó a probar este cambio con la versión de escritorio de Word y ahora lo marca como error. La función Editor en Word permite al usuario ignorar la sugerencia…
Um AutoSuggest Dictionary é um recurso de complemento automático, ou seja, um dicionário de sugestões automáticas feitas durante a tradução e que correspondem apenas ao segmento atual. Muitos tradutores alcançaram um aumento de 20% em sua produção usando esses dicionários, uma vez que não é mais necessário digitar palavras compridas ou expressões comuns. Veja um exemplo abaixo: Um Autosuggest Dictionary é criado com base em TMs com mais de 10.000 TUs Rodrigo Vásquezwww.babeldgt.com