Prepara adecuadamente tus documentos para procesarlos en SDL Trados Studio

Con frecuencia, recibimos archivos “sucios” para traducción, lo cual dificulta el sacar provecho total de todas las funciones inteligentes de SDL Trados Studio; no obstante, con un poco de trabajo en el documento fuente podemos ahorrar mucho tiempo Durante el proceso de traducción.

Este artículo contiene algunos consejos importantes para lograr que tus documentos fuente estén lo más limpios posible.

  1. Formato original del documento fuente

Al convertir archivos de un formato a otro, siempre existe el riesgo de perder información de formato e incluso algunos datos. A pesar de que SDL Trados Studio soporta el uso de archivos PDF(Por medio de la conversión hacia el formato de Microsoft Word por medio de una aplicación de Solid Documents), El formato original se puede perder durante la conversión, para explicarlo mejor, los archivos PDF en realidad no contienen información de formato en el sentido tradicional, y cualquier convertidor hace lo mejor que puede por reconstruir el documento.

2. Formato incorrecto

 

Retornos de carro

Evita el uso de retornos de carro (m.arcas de párrafo) dentro de una oración, Los retornos de carro se deben usar solamente para marcar el final de un párrafo. Studio usa los retornos de carro (¶) para marcar el final de 1 unidad de traducción, lo mismo sucede con los puntos (.), Los signos de exclamación y los signos de interrogación. Al incluir un retorno de carro dentro de una oración, este se interpreta como el final de la oración y por lo tanto la oración se presenta en 2 unidades de traducción separadas. Entonces, el traductor no podrá funcionar manualmente las unidades de traducción para obtener un segmento completo y una coincidencia de la memoria de traducción, dado que cuando existe un retorno de carro no se puede realizar una fusión de segmentos.

Este es un ejemplo de un uso incorrecto de los retornos de carro:

1346

Y así es como los segmentaría Studio:

1347

Saltos de línea manuales

Es importante que también evite sus saltos de línea manuales (shift + enter), ya que estos resultan ambiguos y podrían no reconocerse de la forma adecuada. En ocasiones estos saltos de línea manuales se introducen al copiar texto de una aplicación a otra, por ejemplo desde el correo electrónico hacia Microsoft Word o incluso entre documentos del mismo programa.

1348

Así es como se presentan en Studio:

1349

En este caso el traductor necesitaría separar manualmente para obtener 3 U de traducción, de manera que se pueda obtener coincidencias con la memoria de traducción.

Tabuladores y espacios

Evita el uso de tabuladores y espacios para alinear el texto en tu documento. Es preferible usar las funciones de sangría para alinear de texto dentro del editor. Los tabuladores y espacios suelen ser confusos y causan discrepancias entre el formato del texto original y el texto de llegada. Cuando esto sucede el traductor tendrá que modificar manualmente el formato en el documento de llegada. Lo anterior genera grandes retrasos.

Este es un ejemplo del uso incorrecto de tabuladores para formatear dentro de Microsoft Word:

1350

Así es como se presentaría el texto en Studio:

1351

El problema de este tipo de formato, es que para un traductor no siempre será obvio si los espacios o tabuladores tienen un propósito específico o si solamente se insertaron con un propósito de formateo.

Formato redundante

Es posible que un autor de información redundante de formato del documento, lo cual normalmente no es visible en la vista de impresión o vista previa de Microsoft Word.

Por ejemplo, la información de color de fuente redundante podría provocar que un traductor la interprete en forma equivocada.

1352

3 . Transferibles y terminología

Formato de fechas, hora, números y medidas

En estudio se puede configurar la sustitución automática para fechas, números, hora y medidas al definirlos como transferibles (aquel contenido que se pueden localizar en forma automática por medio de la memoria de traducción). Esta función requiere que el formato sea consistente en el documento de partida para funcionar correctamente.

Por ejemplo, si se insertan espacios entre las fechas, la fecha no se reconocerá como un todo y se presentará en pedazos separados dentro de Microsoft Word:

1353

Que se mostrara 100 SDL Trados Studio:

1354

y

1355

El subrayado en azul indica las partes que se reconocieron como transferibles.

Terminología consistente

Las diferencias ortográficas en la terminología, como escribir dos palabras en una (termbank), o una palabra en 2 (term bank) o el uso de guiones (term-bank), con frecuencia provoca inconsistencias en la traducción.

Este es un ejemplo de la escritura correcta:

1356

La marca roja por encima del término significa que este ha sido reconocido dentro de la base de datos terminológica Y se propone un término equivalente en la lengua de llegada.

1357

El traductor puede insertar directamente el término propuesto la traducción.

Este es un ejemplo de escritura incorrecta:

1358

El sistema no reconoce el término y la ventana de reconocimiento de términos aparece vacía.

1359

Por lo tanto, el traductor no puede saber que ya existe una traducción correcta para el término técnico disponible, por lo que tendrá que usar su propia traducción. Esto puede provocar inconsistencias en la terminología o terminología incorrecta en la lengua de llegada.