Información sobre memorias de traducción

Las memorias de traducción son la gasolina para tu auto deportivo. Si estás listo para traducir con tu herramienta CAT, pero te hacen falta memorias de traducción de algún tema específico es sumamente conseguirlas. Existe una forma de crear memorias de traducción a partir de textos traducidos previamente sin usar herramientas CAT.

En Babel DGT, nos hemos dado a la tarea de recopilar leyes, acuerdos, tratados y otros documentos oficiales tal y como se publicaron oficialmente en inglés, español, francés, portugués y otros idiomas, para alinearlos y crear memorias de traducción de alta calidad para ayudar a traductores y abogados a encontrar con facilidad las referencias necesarias para completar traducciones relacionadas con esos documentos usando la terminología que se usa oficialmente en cada institución, dependencia, departamento, agencia o secretariado que emite los documentos. En varios casos las memorias de traducción incluyen un glosario de los términos usados dentro del documento alineado.

Es muy importante que sepas que Babel DGT NO comercializa memorias de traducción propias o ajenas, solamente vendemos memorias de traducción que han sido creadas ex profeso para ser utilizadas como tal y que no han surgido de la traducción de textos a cargo de varios traductores o agencias. Todos los textos a partir de los cuales se crean las memorias de traducción están en el dominio público.

¿Por qué adquirir una memoria de traducción de un tema específico?

Existen 2 formas de crear memorias de traducción, la primera es conforme se va traduciendo textos de un tema o cliente en específico. Este proceso es muy efectivo ya que incluye justo los textos que  te ha enviado el cliente, pero toma tiempo, la ventaja es que contiene las particularidades y terminología apropiada, la desventaja es que no tienes mucho en que apoyarte para acelerar más el proceso; además, si el cliente te envió un texto en el cual se citan leyes y tratados, entonces usar las traducciones oficiales de los mismos es una norme ventaja. La segunda forma de crear memorias de traducción es alineando documentos previamente traducidos como puedes ver en el video que está más abajo. No obstante, este es un proceso que lleva tiempo y requiere un control de calidad muy bueno para que sea totalmente efectivo. Es por eso que en Babel DGT nos hemos dado a la tarea de seleccionar textos de gran utilidad para alinear y brindarle al traductor un producto listo y de calidad.

¿Qué tipo de licencia de uso tiene la memoria de traducción adquirida?